中意资讯网 中意资讯网

当前位置: 首页 » 前沿资讯 »

“只有一朵玫瑰支撑”,也要温柔地对待生活

转自:上观新闻

“德国国民女诗人”希尔德·多敏的诗集《只有一朵玫瑰支撑》近期由华东师范大学出版社出版。该书译者、华东师范大学德语系副教授黄雪媛与同济大学中文系副教授、诗人胡桑日前一起做客思南文学之家,以“女性与奇迹”为主题,与读者朋友共同回望希尔德·多敏坚韧不凡的一生。

希尔德·多敏(1909—2006)是德国当代著名犹太裔诗人。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。多敏42岁开始写诗,50岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》,之后陆续出版多部诗集。除诗歌外,多敏还著有一部长篇小说、多部散文集以及文艺评论。多敏在后半生取得了令人瞩目的文学成就,获得了诸如海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项。

来自同济大学的两位学生朗诵了多敏的诗歌《不要坠入疲倦》。胡桑认为,这首诗代表了女诗人的经历,让人以一种爱的方式、轻柔的方式、感情的方式对待生活的倦怠,所以翻译为“不要坠入疲倦,你为了奇迹要递上你的手迎候一只鸟”。

作为多敏的诗歌译者,黄雪媛谈到自己翻译时,想象着“把我的手递出去,像迎接一只鸟停留在我的掌心”。这首诗是希尔德·多敏流亡22年之后和她的丈夫回到德国,沿着莱茵河坐火车,火车驶出隧道,她突然看到隧道的另一边巴旦杏树开花了,于是写下这首诗。

读者听众与翻译家一起感受这样一位经历两次世界大战,并且遭遇了20多年流亡生涯的女性,如何在她的后半生依旧像朵玫瑰一样盛放。“希尔德·多敏活了96岁,非常高寿,她不仅有柔软脆弱中非常忧伤的一面,更明显的一面是她的坚定、信心和柔韧。正是对人生的信念,对生命的信念,对爱的信念支撑着她走完了艰苦的岁月,并且使她能够在后半生绽放出非常大的文学诗歌方面的才华,创造了文学诗歌史上的一个奇迹,她被称为‘回归’诗人,是德国战后诗人中的优秀代表。”黄雪媛说。

在胡桑记忆中,同济大学教师吴建广早在1993年就翻译过多敏的诗选——《玫瑰绽开的新生》,距今已有30年,在这30年的时间内,多敏的名字依然在国内默默无闻。“多敏身上有一种轻柔的、细腻的气质。”这让胡桑对她记忆深刻。

黄雪媛认为,希尔德·多敏这样的温柔澄澈之音如同水晶灯让我们看到光明,懂得经历苦难的澄澈更能打动人心。多敏晚年的诗尤为动人,她有一句诗是写给死去的丈夫的:“只是生命或者一个物理意义上的身体放弃了在这世间的居所,但是精神并没有放弃居所。”

原标题:“只有一朵玫瑰支撑”,也要温柔地对待生活

栏目编辑:江妍

来源:作者:新民晚报 徐翌晟

未经允许不得转载: 中意资讯网 » “只有一朵玫瑰支撑”,也要温柔地对待生活